Explore Paper Republic

 
About Links Events [coming soon] RSS Feed

New Comments

on "Fooling Around"

The translation I settled on for "不动摇, 不懈怠, 不折腾" was "do not waver; do not slacken; do not screw around." I like about two-thirds of that, but 折腾 is still tricky: it seems awfully vague in this context, which is ...

posted by Brendan

on Growing up Han in a Fictional Xinjiang

In an interview 2005 with sina.com, Wang Gong was asked why he titled his book YING GE LI SHI. He answered:

I initially called the novel ENGLISH and hadn't thought of transliterating it as YING GE LI SHI ...

posted by Jane Weizhen Pan

Yes, but the idea of calling the book 'English' in English for a Chinese audience would be similar to you calling it 英语 for an American audience, no?

posted by Isaac Stone Fish

"Foreignizing foreigness" in a translation is always difficult. Using the word "English" for the Chinese version may bring a certain "foreigness" to Chinese readers. Calling the English version "English" to a certain extent loses the "foreigness" which 英语 might have ...

posted by Jane weizhen Pan

I wonder how the American publisher and the publicist would react to the book title ... how do you market a book titled "中文" in China? it really doesn't mean anything... I think we could learn something from the way ...

posted by lmguan

i've not read the book but now i fully intend to get my hands on a copy.

i don't have much to add to the comments as they are, but i will say this was an excellent interview ...

posted by Kellen

Archives: October 2008 most recent posts