According to Yu Hua, a professor of Chinese once ran his book 许三观卖血记 (translated as Chronicle of a Blood Merchant) through the data cruncher, and calculated the number of different characters Yu Hua had used in writing the book. The grand total was 486. Is that even possible?
Update: I asked Yu Hua for more details, he went digging, and it turns out this was quite wrong. The actual numbers are 1,909 characters for Chronicle of a Blood Merchant, and 1,907 characters in To Live. Far more than 486 characters; still far, far less than you'd expect for two of the more influential novels of the past couple decades.
By Eric Abrahamsen, December 22, 7:01p.m.
Has it been a year already? The long list for the 2008 Man Asia Literary Prize has been announced; only three of the twenty titles are Chinese. In our corner:
- Banished!, by Han Dong, translated by our very own Nicky Harman!
- Leave Me Alone, Chengdu (成都,今夜请将我遗忘), by Murong Xuecun.
- Brothers, by Yu Hua.
The qualification rules for the competition state that the books need to be submitted in English manuscript, but the English version must not have been published yet. Banished! and Brothers have publication dates, but I hadn't heard that anyone was translating Leave Me Alone, Chengdu. Murong Xuecun's appearance on the list is interesting – he was one of the early internet authors, writing vaguely adolescent stories of youth and urban anomie, but he's taken on a steadily more 'serious' tone. I haven't read Chengdu, but I head it's pretty good. Anyway, if anyone knows who translated either Brothers or Chengdu, leave a comment! The shortlist arrives September 1st, the final winner to be announced at the end of September.
Via Three Percent.
Update: Murong Xuecun's book was translated by Harvey Thomlinson, and there's a lengthy excerpt online here.
By Eric Abrahamsen, July 26, 1:24a.m.
The first of Yu Hua's new book, Cries in the Drizzle. I haven't read the original, but this is one of Yu Hua's earlier books, and it sounds as if it might not be his strongest.
The other is of Wang in Love and Bondage, published on the MCLC website. The review is first of all an excellent background on Wang Xiaobo, which is nice, though it's very positive about a translation I just can't understand anyone liking. I hope this book marks the last of the Chinese/foreign translation team efforts – it's just not the right way to go. Still, the review is quite worth reading.
By Eric Abrahamsen, December 11, 3:38p.m.
Back in 1990, long before I had even begun studying Chinese, I remember Chalmers Johnson - in an undergraduate politics class about revolution, of all things - commenting that "the Chinese have a very scatological sense of humour." At the time, I had no reference point, no way of assessing the veracity of his claim, so I chalked it up to the amiable ramblings of a brilliant professor lulled to boredom by sleepy undergraduates, San Diego's balmy clime and the interminable weight of tenure.
Now, 17 years later, I find myself working on three excerpts by three very different Chinese authors - Yu Hua, Zhu Wen and Li Er - that have inspired me to revisit Chalmers Johnson's observation. In each of these passages, feces plays a starring role. While I'm in no mood to make generalizations about scatology or humour in China, this is marvelous excuse to introduce translations from a few favorite authors.
Yu Hua's Brothers
Protagonist Li ("Baldy") Guangtou sits atop his gold-plated toilet dreaming of his impending voyage into space on a Russian civilian shuttle and remembering his youth. Oh, the hazy crazy days of peeping at female asses through the partition of a public toilet...
Zhu Wen's What is Love and What is Garbage:
On the worst day of his life, protagonist Xiao Ding finds himself (1) the laughingstock of bar hostesses (2) a refugee who flees a bar only to enter the most ungodly toilet imaginable (3) a man without a shred of toilet paper (4) the butt of a prank by an unkind stranger standing at the urinals. On days like this, you might as well just call it quits...
Li Er's Truth and Variations:
While some might see Doctor Bai as a freak or a fetishist, he is in fact an expert in all things excremental: a scholar of shit, a doyen of dung, a professor of piddle, piss and poop. We say this with all due respect to his academic background, interests and credentials.
More…
By Cindy Carter, July 20, 10:15a.m.
Following the link to Words Without Borders that Eric posted yesterday, I found Allan H. Barr's translation of Yu Hua's "Appendix" (阑尾), which I thought was quite well-done. The story itself, with its black humor and hints at a reference to the 赤脚医生 barefoot doctors, could make for a good introduction to Yu Hua for the uninitiated. Barr does a nice job of rendering it into readable English without any of the clangers and infelicities that marred "The Bane of My Existence."
The original Chinese can be found here.
By Brendan O'Kane, June 25, 6:20p.m.