Bruce Humes (徐穆实)

email Bruce Humes (徐穆实)

Bruce translates contemporary Chinese fiction into English, including Wei Hui’s best-selling tale of an international love triangle, "Shanghai Baby." More recently, literary agents and authors have commissioned him to read popular Chinese novels, recommend chapters for excerpting, and then translate for marketing to publishers in the West. Excerpted authors include Chun Shu (school marm), Xiao Hongchi (adventures of an investment banker), Mu Zimei (sex blogger, reformed), Feng Tang (growing up in Beijing) and Gu Bo (spy/action thriller).

At the moment, Bruce is proofing and editing the translation of "Yang Bin: Kim Il Jong's Adopted Son," authored by a Hong Kong investigative reporter. The controversial Yang Bin, now imprisoned in China, was the short-lived head honcho of North Korea's Sinuiju Special Administrative Zone.

An inveterate student of foreign languages, over the years he has somehow wangled (occasionally free) home stays in Kyoto, Istanbul, St. Petersburg and Paris. His essays on the Chinese press are available at www.danwei.org ( just input “Humes” in the search box), and his own web site at www.bruce-humes.com launches in early 2009.

May 2008

all posts

Interview: "Kite Runner" Translator

The Transparent China Translator (I)
Li Ji-Hong: Mainland Chinese translator of “The Kite Runner”

By Bruce Humes (徐穆实) xumushi@yahoo.com

“The Kite Runner” /《追风筝的人》:

An Afgan Childhood Re-Packaged for the Middle Kingdom

It was an intriguing sentence alluding to censorship in the translator’s post-script that initially piqued my curiosity:

原书个别不合国情的地方译者酌情在措词上加以改动意思仍一概如旧 (1)

"There are certain places in the original text [of The Kite Runner] which are incompatible with Chinese sensitivities. Measuring his words ever so carefully, the translator has polished the copy while maintaining the original meaning." (My translation)

Now what could there possibly be in a childhood story of friendship, betrayal and a belated but moving coming-of-age, set in Afghanistan – a country hardly figuring on China’s world map – that would ruffle “Chinese sensitivities,” I wondered?

I inquired by e-mail, and the very courteous, frank and highly efficient translator, Mr. Li Ji-Hong (李继宏), kindly told me the answers and much more (see QA in full, below).

Indeed, official Chinese censorship has altered “The Kite Runner” (追风筝的人) (2) in some rather odd ways, and I detail them here. But much more significant in shaping the reading experience for the Chinese audience is the translator’s strong preference for what translation scholars dub “domestication.”

Ever wonder what happens to a best-seller in the West when it crosses into Chinese territory? Read on.

More…

By Bruce Humes (徐穆实), May 13, 9a.m.

15 comments