By Bruce Humes (徐穆实), published August 10, 12:37a.m.
I could swear those long-legged seraphs were headhunted from the professional model community in Shanghai and Dalian, but what do I know?
The “18th World Congress of the International Federation of Translators” (Shanghai August 4-6) featured dozens of seminars with over 200 speakers from all over the world—and an opening banquet starring those women, performing what was billed as a Tibetan folk dance.
My neighbors, two immaculately coiffed, fluent English-speaking Iraqi women in China for the first time, were blown away by the spectacle. They couldn’t have cared less where those “Tibetans” came from!
But I wasn’t in town for the dancing. I paid RMB4,000 for entry to the conferences + RMB1,660 for a round-trip air ticket between Shenzhen-Shanghai + RMB800 for 3 nights in a hotel, in the hopes of hearing a host of speakers deliver their (hopefully unique!) presentations.
In the event, most of the seminars were rather disappointing, because:
Nor was much attention given to informing us which scheduled speakers would be absent. I learned only belatedly that Turkish scholar Bengu Ergin would not be presenting “What do we observe in the Chinese translation of Orhan Pamuk’s novel, ‘My Name is Red’?” What a pity!
Ah, well. Here’s a quick list of topics/speakers/e-mail addresses for those topics that might be of interest to Chinese-English translators: “法国对中国现代作家选择之思考” (高方, gaofangparis8@126.com); “Creating the Self-image of New China: ‘Outward’ Literary Translation in the First 17 Years of Socialist China (Ma Shi-Kui, mashikui01@sina.com); “The Chinese-English Parallel Corpus of ‘Hong Lou Meng’: A Working Report” (Liu Ze-Quan, zqliu@ysu.edu.cn); “A Dialectical view of ‘Chinese’ and ‘Non-Chinese’ Features in Chinese Translation Theory” (Tan Zai-Xi, than@hkbu.edu.hk); “A Translation Anthologist’s Reflections on the Ideological Complexities of Translating China” (Martha Cheung, marthach@hkbu.edu.hk).
Comments
Intrepid Bruce: one of these days, we will get funding and be able to compensate you for your time and effort. In the meantime, thanks for posting this.
Cindy Carter, August 11, 6:12p.m.
The Chinese-English Parallel Corpus of 'Hong Lou Meng' sounds pretty interesting. Did you manage to go to this talk? How exactly are they handling this? Are they using the Hawkes-Minford translation, the Yangs' translation, or a (presumably more literal) translation of their own?
Brendan, August 29, 11:52a.m.
Brendan: Pls excuse my late answer. To the best of my knowledge, I didn't get a notice about your question...
Didn't go to the session on Hong Lou Meng. And I can't open the CD because it seems undecipherable to my non-IBM Mac.
So why not send your question to: Liu Ze-Quan at zqliu@ysu.edu.cn ?
Bruce Humes, September 28, 8:28p.m.