Here's a video from XTX and Cold-Blooded Animal, a band I consider - hands and other extremities down - the finest live rock act in China today, perhaps even the whole of Asia.
Although they have toured in Europe, the U.S. and Japan, they sing only in Chinese and record no western cover songs. When asked why he doesn't record western covers, lead singer XTX had this to say: "I'll start singing covers [the day] I run out of other things to say."
The band (see Wiki website) has been a fixture of the Beijing rock scene for twelve years, has released three albums and has sold hundreds of thousands of official copies, and perhaps millions of pirated copies.
The song here is titled "Grandfather". Don't know if it is a coincidence that XTX is wearing a t-shirt depicting Chairman Mao, the grandaddy image of them all.
By Cindy Carter, September 19, 8:23p.m.
Since early this year, I have been busy translating [Yan Lianke's] (/authors/yan-lianke/) novel Dream of Ding Village, a story of blood-selling and the subsequent AIDS epidemic in Henan province. In response to some of our readers who have expressed an interest in seeing more of Yan's fiction in translation, here is a brief (unedited) excerpt from the novel, which will be published by [Constable and Robinson] (/publishers/constable-and-robinson/) in 2009.
Although the excerpt is but a very small slice of a novel rich in language and ideas, it highlights the narrative approach Yan has chosen for this book: an admixture of surrealistic dream sequences, omniscient narration and the slightly naive first-person narration of a twelve-year-old boy who has been poisoned in retaliation for his father's activities as a blood merchant or "bloodhead". Balancing these various styles - various voices might be a better way to phrase it - has been my greatest translation challenge.
The sixth thing was that if you got it, you died. AIDS was a new and incurable disease, and no amount of money could save you. But the sickness had only just begun. That was the seventh thing. The real explosion wouldn't come until next year, or the year after next. That's when people would start dying like sparrows, or moths, or ants. Right now they were dying like dogs, and everyone knows that in this world, people care a lot more about dogs than they do about sparrows, moths or ants...
More…
By Cindy Carter, September 6, 12:28p.m.
Well worth a look is Joel Martinsen's August 14th post on Danwei.org ("How the Nazis brought about the end of the Cultural Revolution"), which examines the political and historical background to Chinese translations of works by Trotsky, William L. Shirer (The Rise and Fall of the Third Reich) and others.
The post includes a full translation of Luo Xuehui's article in China Newsweek. Here is an excerpt from Joel's preface:
The translations belonged to a category known as "grey books" (灰皮书), translations of foreign political and sociological texts not intended for public circulation. Limited-circulation translations of foreign literary works were known as "yellow books" (黄皮书). In the early 1960s, when China was engaged in an ideological battle with the Soviet Union, its party leadership needed to read "revisionist" works in order to understand and combat the arguments of the opposition.
The books and their translators were addressed by two Chinese newsweeklies this summer. In a lengthy New Century Weekly feature on the genesis and influence of yellow and grey books, Zheng Yifan explained how the "grey book" project grew out of a mission to translate the works of Trotsky into Chinese...
Read the full post on Danwei
By Cindy Carter, August 18, 4:16p.m.
On August 7th 2008, The PEN American Center held an event in New York City in support of over 40 Chinese writers and journalists who have been detained, imprisoned, harassed or prevented from publishing their writings in China. See the PEN American website for more information about the featured authors and readings (includes audio recordings, Chinese and English texts and photos).
Although this was not included in the readings, I'd like to add this couplet by Li Rui (former secretary to Mao Zedong) written during his eight years in Beijing's Qincheng Prison:
How does a life in letters make a prison?
I've surpassed my own self-criticism.
By Cindy Carter, August 9, 6:05a.m.
Claire Li's post on the Make Do Studios website analyzes some of the reasons Bertelsmann AG's business model failed in China:
"Why did Bertelsmann's China business fail? Some people say it has to do with the prevalence of pirated books here. But obviously, people who hold this view have not caught on to the state of the book market in China nowadays [...]
"Bertelsmann continued opening bookstores around the country without realizing how greatly the internet would influence people's shopping habits. People buy books on Dangdang and Joyo for its wide selection, low discounts, fast delivery, its payment-upon-receipt system, and freedom from any membership requirements like having to buy a book each month. Bertelsmann, by contrast, not only had a limited choice of books and poorer discounts, but it added another requirement last year that its platinum members had to spend RMB 299 per year or else be bumped down to a lower level. An understandable amendment, since the book club's overhead is high, but nobody wants to be forced to spend money."
read the complete article
Update: Another take on Bertelsmann's China venture (from Chen Gang, a journalist at China Publishing Today)
By Cindy Carter, July 28, 8:51p.m.
Yes, Li Er is an undeniably talented writer. Just this shade of forty, his literary inventions are unrivaled in China, and have drawn favorable comparisons to Pynchon and Gaddis... but if the man ever invites you to dinner, you'd better run like hell.
More…
By Cindy Carter, July 20, 4:12p.m.
With the publication of his first novella I Love Dollars in 1994, Zhu Wen gained a reputation as the nihilistic, post-1989, post-Tiananmen voice of Chinese youth. His frank depictions of sexuality, anxiety, hedonism, materialism and corruption struck a chord with readers and critics alike. His literary debut was followed by several successful short story collections (Little Brother’s Big Performance, Because We Were Lonely, Sweating Like A…, Do the People Really Need Saunas?) and a novel, What is Love and What is Garbage.
In the following excerpt, from the first chapter of What is Love and What is Garbage, we meet protagonist Xiao Ding on what well may be the worst day of his life: the weather outside is sweltering, he is drinking alone in a darkened bar at noon, the knife scar on his belly is starting to itch, and he desperately needs to take a shit.
More…
By Cindy Carter, July 9, 1:04p.m.
This song, which appeared on Cui Jian's 1994 album "Balls Under the Red Flag" (红旗下的蛋) was the first Chinese song I ever attempted to translate. Many years and countless failed revisions later (and newly inspired by a documentary-in-progress about Chinese rock and roll), I've come back to it. As anthems go, it's pretty damned good...a political commentary cloaked in sexual imagery and double-entendre. If I had to reach for a western equivalent, I'd choose The Guess Who's "American Woman" and add a sprinkling of Bob Dylan, just for good measure.
I suspect that some of our translation colleagues have, at one time or another, translated this song into English and tucked it into their desk drawers. If so - if you're one of the proud, the reticent, the scholarly, the bored or the intrepid who have riffed this song and filed it away somewhere for posterity or inclement weather - please post your translation. The song raises some interesting language questions, and seems to defy most attempts at literal translation. As you can see, I've played these lyrics fast and loose.
Amnesty (宽容)
Both eyes closed, leaning on you
All hands down, stroking me
I want this satisfaction
and need you to respond
I want to tell you everything
just don't be mad with me
It's never love or hate with you
you're no more than what you are
I'm exhausted and it's pointless
but I have to go on fighting you
Fuck you, I say, fuck you
I'll talk behind your back
In the end, we'll see who wins
who holds out to the last
My eyes are open now and angry
I see what you've become and I can't speak
I want to sing an amnesty
for all that's happened here
but my voice sounds strange to me...
(click "more" for the Chinese lyrics)
More…
By Cindy Carter, June 16, 3:41a.m.
Historian and translator extraordinaire Jonathan Spence will give the prestigious 60th anniversary BBC Radio 4 Reith Lectures.
The series of four lectures, entitled Chinese Vistas, will be broadcast weekly at 9.00am on Radio 4, beginning on 3 June 2008. (Nice date for a lecture series on China, don't you think?)
See this press release for more info and links.
By Cindy Carter, May 23, 3a.m.
Although this may be of limited interest for those of you not resident in China, the recent confusion over visa renewals has caused some consternation in our circles, the little campfires around which yours truly, and her fellow translators-in-arms, are bivouacked.
Here’s a post from Danwei.org related to the great summer 2008 visa kerfuffle: Visa, visa, where are you.
You might ask why, in light of these changes, we translators don’t simply find a related day job or link up with some corporate sponsor willing to support our endeavors. The answer: there is no such thing as a company dedicated to literary translation in China. Ditto for film translation. Translation companies, such as they are, offer rates that fall tragically short of a living wage (particularly for our Chinese colleagues; we Chinese-to-English translators are somewhat better off), and they tend to focus on technical, legal, medical or commercial translation.
Advertising companies pay handsomely, but who wants to spend four or five hours per day convincing the Chinese populace to buy more cars/smoke more cigarettes/consume more meat, imported or domestic? Wages aside, there’s a way to be a person, and a person’s got to sleep. Besides, after a decade or so of studying Chinese, wouldn’t our time be better spent translating authors and filmmakers such as Yan Lianke, Li Er, Wang Xiaobo, Wang Xiaoshuai, Tian Zhuangzhuang or Luo Yan, rather than salvaging cheap ad copy for Audi, Pepsi, Avon, Budweiser or Ford?
A far more common option is to cadge or chivvy a friend or colleague into putting one on the books as a foreign hire, the recipient of a coveted “Z” work visa. In the short-term, it seems an easy solution...but keep in mind the old adage about favors: “The most expensive things in China are free.”
The upshot of this diatribe is that, effective July 7 of 2008, I honestly don’t know where I’ll be.
Addendum: July 4, 2008
As it turns out, I did manage to renew my visa (for a princely sum) and am now legal and registered to live in China until September of 2008. By September or October of 2008, things should be back to normal.
By Cindy Carter, May 8, 9p.m.
The May 4, 2008 edition of the New York Times Book Review features reviews of four new translations of Chinese novels:
- Mo Yan’s Life and Death are Wearing Me Out, translated by Howard Goldblatt
- Jiang Rong’s Wolf Totem, translated by Howard Goldblatt
- Wang Anyi’s The Song of Everlasting Sorrow, translated by Michael Berry and Susan Chan Egan (includes chapter excerpt)
- Yan Lianke’s Serve the People, translated by Julia Lovell (includes chapter excerpt)
One interesting, and rather humbling, note: the two books translated by Howard Goldblatt total 1067 English language pages. 1067 pages, people. As someone who counts herself lucky, very lucky, to get through 1000 characters of literary translation per day, I can’t imagine how he does it and still manages to find time to sleep. Damn, I could have/should have/would have asked him that at the Moganshan translation seminar…
(Thanks to fellow-translator Bruce Humes for giving us the heads-up on these reviews.)
By Cindy Carter, May 6, 10a.m.
Literature matters; music matters, too.
Here are some of the best Chinese videos and concert performances I've seen.
Artist: PK 14
Song: Tamen
hysterical video that knows how to take the piss and employ stock footage
Artist: Second Hand Rose
Song: New Tricks
amazing performance by China's best drag band - Beijing CD Cafe Club 2003
Artist: Second Hand Rose
Song: Survival
in the mean streets (hutongs?) of Beijing, sometimes you just can't win
Artist: SUBS / Brain Failure
SUBS and Brain Failure at MIDI
MIDI music festival interview with SUBS,
live concert performances by SUBS and Brain Failure
Artist: Su Yang
Song: The Phoenix
live performance of gorgeous song
(there's an animated video too, but it lacks the appropriate pathos)
Artist: XTX and Cold Blooded Animal
Song: Who was it who brought me here?
Yunnan Snow Mountain Music Festival performance with gu zheng and ginormous kick-ass fog machines (in those misty mountain climes, fog machines seem a bit redundant, don't they?)
Artist: XTX
Songs: Living Underground and Circling Sun
live concert footage from Xiao Suo's memorial
By Cindy Carter, November 24, 2:24p.m.
Just ran across some poems in the archives, early translations I thought I'd lost. The first three are from Gu Cheng's 2005 (posthumous) collection《走了一万一千里路》. The other poems are from a 1995 edition of Gu Cheng's collected works《顾城诗全编》- also posthumous. Pretty free-wheeling translations, but there are some good moments. I think there's something here everyone can joyfully disagree on...
Truisms
The vase says: I’m worth a thousand hammers.
The hammer says: I’ve smashed a hundred vases.
The artisan says: I’ve made a thousand hammers.
The master says: I’ve killed a hundred artisans.
The hammer says: I've bludgeoned one master to death.
The vase says: I now contain that master’s ashes.
More…
By Cindy Carter, November 12, 8:48a.m.
I'm blowing off deadlines left and right, so don't have time to do a full translation of this chapter. Even though I'm not really in the game, just wanted to toss in a few low-denomination chips and support the translation of this tremendously influential and unfairly neglected Chinese author....long live Wang Xiaobo! And wansui to Brendan, Eric and Feng37 for bringing his words to life.
Her reasoning went like this: although everyone said that she was a slut, Chen Qingyang felt that she was not, because to be a slut you had to sleep around, and she had never slept around. Although her husband had been in jail for over a year, she had never slept around in his absence, nor had she slept around prior to his imprisonment. For this reason, Chen Qingyang simply couldn't understand why people insisted on calling her a slut.
More…
By Cindy Carter, August 9, 10:05a.m.
Back in 1990, long before I had even begun studying Chinese, I remember Chalmers Johnson - in an undergraduate politics class about revolution, of all things - commenting that "the Chinese have a very scatological sense of humour." At the time, I had no reference point, no way of assessing the veracity of his claim, so I chalked it up to the amiable ramblings of a brilliant professor lulled to boredom by sleepy undergraduates, San Diego's balmy clime and the interminable weight of tenure.
Now, 17 years later, I find myself working on three excerpts by three very different Chinese authors - Yu Hua, Zhu Wen and Li Er - that have inspired me to revisit Chalmers Johnson's observation. In each of these passages, feces plays a starring role. While I'm in no mood to make generalizations about scatology or humour in China, this is marvelous excuse to introduce translations from a few favorite authors.
Yu Hua's Brothers
Protagonist Li ("Baldy") Guangtou sits atop his gold-plated toilet dreaming of his impending voyage into space on a Russian civilian shuttle and remembering his youth. Oh, the hazy crazy days of peeping at female asses through the partition of a public toilet...
Zhu Wen's What is Love and What is Garbage:
On the worst day of his life, protagonist Xiao Ding finds himself (1) the laughingstock of bar hostesses (2) a refugee who flees a bar only to enter the most ungodly toilet imaginable (3) a man without a shred of toilet paper (4) the butt of a prank by an unkind stranger standing at the urinals. On days like this, you might as well just call it quits...
Li Er's Truth and Variations:
While some might see Doctor Bai as a freak or a fetishist, he is in fact an expert in all things excremental: a scholar of shit, a doyen of dung, a professor of piddle, piss and poop. We say this with all due respect to his academic background, interests and credentials.
More…
By Cindy Carter, July 20, 10:15a.m.