email Eric Abrahamsen
Eric has lived in Beijing since late 2001, when he studied Chinese at the Central University for Nationalities. He began struggling through Wang Xiaobo at an early date, and kept at it through the intervening years while working as a teacher, editor, and freelance journalist. He would like nothing more than to spend his days with a dictionary and a laptop, and his nights out drinking with authors.
email Bruce Humes (徐穆实)
Bruce translates contemporary Chinese fiction into English, including Wei Hui’s best-selling tale of an international love triangle, "Shanghai Baby." More recently, literary agents and authors have commissioned him to read popular Chinese novels, recommend chapters for excerpting, and then translate for marketing to publishers in the West. Excerpted authors include Chun Shu (school marm), Xiao Hongchi (adventures of an investment banker), Mu Zimei (sex blogger, reformed), Feng Tang (growing up in Beijing) and Gu Bo (spy/action thriller).
At the moment, ...
email Canaan Morse
Canaan Morse began translating literature a year ago last fall, when he translated and prefaced Wang Shuo's novella The Stewardess for his senior thesis at Colby College in Maine. This is his second extended period in China; he has been living in Beijing for the past year, and studying both ancient and modern Chinese literature at the Inter-University Program for Chinese Studies at Qinghua University. His own work has been published in the States, though none of his translations have; ...
email Nicky Harman
Nicky Harman lives in the UK. She works as a translator as well as teaching on a translation studies course at Imperial College London. Full CV available under the Authors section.
email Elizabeth Watson
Elizabeth Watson has lived in Shanghai for three years working on a variety of teaching and translating jobs, including working as a tour guide at the Beijing Olympics.
email Cindy Carter
Cindy Carter is a Beijing-based translator of Chinese fiction, film, essay and poetry. She studied Japanese at U.C. San Diego and lived in Osaka for three years before coming to China as a language student in 1996. Since beginning her translation career in 1999, she has translated over forty independent Chinese films and documentaries and dozens of scripts, short stories, essays and poems. Her translation of Xiaolu Guo's novel Village of Stone (2004, Chatto & Windus, Random House, U.K.) was ...
email Brendan O'Kane
After finding himself bored in high school Spanish, Brendan decided that signing up for night classes in Chinese at the local community college would be the best solution. He moved to China in 2002, spent a year teaching in Harbin, put in a year at Beijing University after that, and began blogging and writing newspaper columns in Chinese while working a range of day jobs. He is the only Chinese-speaking foreigner he knows who has never appeared on television, which ...
email Rachel Henson and Chris Bevir
Rachel Henson works intuitively with words as literary translator and theatre performer. Now resident in Brighton, UK, she lived in Beijing for seven years making her own performance work and facilitating arts collaborations for the British Council. She has written Chinese language teaching materials based around film and TV sit-com scripts for UK universities and assisted on Chinese grammar workbooks published by Routledge.
Cristina Bevir is a writer and artist working in international theatre. She has developed and ...