Nicky Harman

email Nicky Harman

visit Nicky Harman's author page.

Nicky Harman lives in the UK. She works as a translator as well as teaching on a translation studies course at Imperial College London. Full CV available under the Authors section.

More thoughts on Elegy and Academe (风雅颂) by Yan Lianke (阎连科)

Yan Lianke’s latest novel – a satirical take on the less-than-honourable behaviour of Beida and Tsinghua University professors – aroused a storm of protest from some of them. So I was looking forward to this week’s post-graduate seminar in the Beida Chinese Department, where Elegy and Academe was due to be discussed.

More…

By Nicky Harman, December 4, 5:02a.m.

leave a comment

Call for contributions to the JoSTrans journal

JoSTrans, The Journal of Specialised Translation, will publish a special issue on translation and Chinese issues in 2010. While the blurb says it focusses on non-literary translation, past issues have ranged very broadly, and no doubt this one will too, given the special nature of Chinese to English translation. I'm always struck by the thoughtful and inspiring (sometimes amusing!) discussions on translation issues on Paper Republic. So if some of you contributors feel inspired to turn your thoughts into an article, click more below, for information.

More…

By Nicky Harman, November 27, 1:33a.m.

leave a comment

Some problems with the Man Asian Literary Prize

I was interested in a recent article by Richard Lea of the UK's Guardian newspaper, on the 2008 Man Asia Literary Prize, won this year by a Philipino writer, Miguel Syjuco, and last year by Jiang Rong with Wolf Totem. I've pasted in the article below, but first, my own comment:
In all the discussions on the prize, I think two key points have been missed. One is practical and the other 'conceptual': to get an English language version which has not been published (for the books which originate in languages other than English), you need a translator to spend a year of their time translating a book for nothing, in the hopes that a publisher will pop up later - or you need the publisher of the translation and the translator to do a deal whereby the book is submitted for the prize after the translation deal has been done, but before the book is actually published. That immediately disadvantages the non-English language books in the competition for this prize. On a broader level, the prize is awarded on the basis of the translation to the original author. The problem is that the original and the translation are two separate versions, albeit of the same book. We all know that a good translation can 'improve' a book, and a bad translation can ruin a good book. What about Paper Republic readers' views?

More…

By Nicky Harman, November 20, 6:15a.m.

2 comments

Arts Council England grant for Paper Republic

We are delighted to announce that Paper Republic has received a substantial grant from Arts Council England to develop the website and to fund associated activities. Our aim is to re-design the site to provide more services both to publishers and agents who are considering publishing a particular work in English, and to translators who are looking for guidance in getting a favourite work published. Resources pages will provide useful information for both groups, from translation rights to translation rates.

We also want to expand the books database: if you read Chinese (whether or not you are a translator) and have a favourite book which has not yet been translated, please write and tell us about it. Include name (in Chinese with English translation), author, publisher and date of publication. Then please add a personal comment about the book, and a short paragraph summarising the story. Your contribution can be signed or unsigned, as you choose.

We will also retain the section (which currently exists as a blog) where translators discuss translation issues, as this provides a useful forum bringing together translators who normally work in isolation, and allowing them to exchange ideas.

By Nicky Harman, October 22, 8:20a.m.

1 comment

New fiction, new translated fiction

Richard Lea at the Guardian newspaper (UK) has some new "Original Writing" on China in the Books online section.
On 25 August 2008: China reflected: Hari Kunzru kicks off a series of new short stories by Chinese and British writers with the tale of some very partisan pandas. Those of us who attended the Moganshan Literary Translation workshops in March 2008 will find that Hari (who also attended as a visiting writer) has set his lovely and funny story in a place which uncannily resembles Moganshan!

And two weeks earlier, on 11 August, my translated excerpt from Jia Pingwa's new novel Happy (Gaoxing) appeared. Lets hope that features like this attract publishers' attention...

By Nicky Harman, August 26, 10:56a.m.

leave a comment

Excerpt from Han Dong's Banished! 《扎根》

Han Dong's book 《扎根》 (to be published in 2009 as Banished!, has been long-listed for the 2008 Man Asian Literary Prize.
There were a number of things which convinced me I wanted to translate Banished! I liked the fact you can read the novel at different levels. He describes village life carefully, sometimes lovingly, but there is an underlying sense of political tension. There is humor, often scatological, but the depiction towards the end of the book of Tao, the frustrated writer, is bitter and painful. The language is occasionally lyrical but usually appears quite plain; then again, there are parts which are enigmatic to say the least, especially when they come from the unnamed ‘I’ voice. The emotional relationships are understated, but there is real warmth in the adults’ protectiveness of the child, young Tao, and the latter’s feelings for his father. I hope that this excerpt at least gives a flavor of some of these qualities.

More…

By Nicky Harman, August 1, 10:01a.m.

3 comments

Talking about China - Ma Jian and Confucius

I originally sent this as a comment on Eric's piece about Ma Jian's recent articles, but am now posting it with a few added comments:

On Tuesday 3 June, I attended an English PEN event in London entitled "Chinese whispers... are Chinese writers free to face up to the difficult issues facing their society in the twenty-first century, or are they forced to speak in a whisper?...” [this was one of several suggested topics, but basically the only one discussed in the short time available.] English PEN says it "campaigns to improve the understanding of freedom of expression as a fundamental human right" so you would expect the discussion to be focussed more on politics than on literature, as indeed it was. All the more important, then, that the debate should be balanced and well-informed.

The three Chinese speakers were Ma Jian, Liu Hong Cannon and Diane Wei Liang (the latter two write in English). I was disappointed, not to say frustrated, by the evening's event: it was dominated by a rant from Ma Jian, similar in tone and content to his 30 May Times article. I wrote down the following sentence (Ma Jian said it in Chinese, Flora Drew interpreted): Chinese writers can only do three things in China today - collaborate, remain silent or leave the country. This is a misleading and skewed statement in my judgment, and insulting to many writers in China. Why does it matter? Because Ma Jian is probably the most politicised and most vocal of diaspora Chinese writers. People do listen to what he says. Some of the audience came knowing very little of what life is really like in China - and went away knowing just as little, it seemed to me. (For example, towards the end, someone asked whether the three speakers were able to return to China. Diane and Liu Hong looked at each in some surprise, and said, yes, they go back every year. Even Ma Jian said that he could go back, just not publish there.) With the number and the quality of cultural events on China available this year in the UK, we should surely be able to leave the Cold War behind and talk about China as it really is, in all its complexity. A one-dimensional rant does nothing to increase understanding. (In fairness, please let me emphasise that Diane and Liu Hong expressed completed different views, when they could get a word in edgeways. Also, Ma Jian writes much better than he speaks - it is obviously more difficult to engage in debate where everything needs to be interpreted for you, no matter how good the interpreter.)

Can there ever be a well-informed debate about China when most of the participants are non-specialists? Well, take for example, the discussion which followed Jonathan Spence’s first Reith lecture this week on Confucius, on BBC Radio 4*. Index on Censorship, Amnesty and the church were all represented in the audience, and the basis of the lecture may have been historical, but the ensuing discussion focussed on contemporary moral and political issues. It did not matter that those who asked questions had clearly come prepared to say their piece, no matter how distant the link to Confucianism; the discussion was interesting on many levels, and one hopes it succeeded in opening up the debate about China in people's minds.

*Still available here as a podcast; a half-hour lecture was followed by half an hour of questions.

By Nicky Harman, June 7, 4:02p.m.

1 comment

Translating Scat

Translating Scat – how do you choose the ‘right’ register in English?

Is a taste for ‘scat’ humour cultural? (Sorry, no pun intended!) Reading Cindy Carter’s recent piece Studies in Scat: Excerpts from Yu Hua, Zhu Wen and Li Er about the Chinese scatological sense of humour started me thinking.

What to do if your editor doesn’t like all this talk of crap? My translation of Han Dong’s 扎根, which will appear in English as Banished!, is at the copy-editing stage. The copy editor has put a lot of careful work into correcting my ‘infelicities’ (lovely word!) of expression for which I am extremely grateful, but we have one major disagreement. It’s – you’ve guessed it – the language used to translate those ‘toilet functions’!

More…

By Nicky Harman, May 9, 1p.m.

8 comments

Translation Course: Dinner!

It wasn’t all work and no play…

Some of us went to a local restaurant.

The local produce was fantastic. Here’s the menu:

Cold Starters 冷菜 Pickled bamboo shoots (bamboo grows everywhere and gets into everything). Wild ‘herbs’ 野菜 with chopped beancurd (the herbs were about the size and thickness of chives, and had a slightly astringent flavour). Warm salad of chicken giblets. Salad of cucumber slices. Fried dried fish slivers.

Hot dishes Soup of chicken and terrapin. Red-cooked wild boar. Red-cooked wild rabbit with bacon. Red-cooked game chicken (野鸡 unspecified, maybe partridge). Scrambled eggs with fungi of some sort. Deep-fried fishes (about the size of whitebait) mixed with lots of deep-fried bay leaves and chilli peppers. Stir-fried greens and various other dishes of stir-fried vegetables, more or less .

Local beer; local tea; local grain spirit (白酒).

Total cost 100 RMB, which including treating our leader, author and helper. Wow!

By Nicky Harman, March 28, 2:18p.m.

1 comment